deutsch english italiano

Susanne Just
Translations

„Language is wine upon the lips“

– Virginia Woolf

Meine Arbeit

Besser als mit den Worten von Virginia Woolf, die mir mit ihrer Klugheit und Schönheit so oft eine große Inspiration sind, könnte ich die Ästhetik meiner Tätigkeit nicht beschreiben.

Sprache, Literatur, Kunst und Kultur sind meine persönliche Leidenschaft, weshalb ich mich schon früh für Bücher, das Schreiben, Theater und Bilder interessiert habe. Nach der Schule habe ich besonders meine Freude am Sprachenlernen und Lesen in meinen Studienfächern Anglistik und Literarisches Übersetzen weiter verfolgt, die mich zu meinem heutigen Beruf geführt haben: Literarische Übersetzerin.

MEHR ÜBER MICH

Meine Leistungen

Übersetzung

aus dem Englischen und Italienischen

Literarische Übersetzung lebt von Kreativität, Einfühlsamkeit und Mut. Mein persönliches Ziel bei der Übersetzung ist es, dem Original in der Zielsprache Deutsch gerecht zu werden, das heißt möglichst die gleiche Wirkung wie in der Ausgangssprache zu erzielen. Manchmal erfordert dies Recherche und exakte Übertragung, manchmal Einfallsreichtum und ein Zurücktreten vom Text.
Mein „akademisches Spezialgebiet“ der englischen Moderne, das mir ein breites Spektrum an sprachlicher Innovation, Stilistik und Genres während des Studium bot, kommt mir nun also im Hinblick auf verschiedene Textarten wie Romane, Krimis und Klassiker der Literatur sowie Essayistik, wissenschaftliche Artikel und auch Sachbücher zu Gute.
Auch andere Texte, die im Zusammenhang mit kultureller oder geschichtlicher Arbeit stehen, wie Ausstellungstexte für Museen oder historische Dokumente, sind für mich äußerst attraktiv und stellen eine besondere Herausforderung dar.
Neben meiner Passion für Sprache, Literatur und Geschichten begeistern mich besonders die ständige Abwechslung, der Reichtum an Themen und das persönliche Weiterbildungspotential bei dieser Arbeit, was das Übersetzen zu meinem Traumberuf macht.

Lektorat

deutscher und englischer Texte

Beim Lektorieren lege ich Wert auf Genauigkeit, Sprachgefühl und grammatische Richtigkeit. Praktika in den Lektoratsabteilungen verschiedener Verlage sowie der literaturwissenschaftliche Fokus meines Studiums haben mich mit konkreten Erfahrungen und Werkzeugen zur Arbeit mit Texten ausgestattet. Eine erste Einschätzung und das Erkennen von Texten mit Potential ist sozusagen die Basis, die einem Literaturstudenten und Praktikanten im Verlagswesen vermittelt werden. Da ich auch mit meinen eigenen wissenschaftliche Arbeiten und Übersetzungen stets kritisch verfahre und gerne an Formulierungen feile, ist mir diese Aufgabe vertraut und würde diese gerne auch auf Manuskripte und andere Texte anwenden.

Korrektorat

deutscher und englischer Texte

Als Nacharbeit zum Lektorat biete ich auch nur ein Korrektorat bereits bearbeiteter Texte an. Letzte Flüchtigkeitsfehler, Buchstabendreher und Ungenauigkeiten werden hier beseitigt und einem bereits guten Text wird so der letzte Schliff verpasst.

Schreiben Sie mir gerne!

Susanne Just – susanne.just@just-translations.de


„Read a thousand books and your words will flow like a river“

– Virginia Woolf